Friday, October 1, 2021

Graben, Baden, Germany Inkeepers

 

The Swan Guesthouse, Graben, Baden, Germany

 

 

 

Hello Kent, hello Robert

Kent, I saw your list of Wirtshäuser = Inns in Graben; a respectable collection! Yes, these inns were quite important institutions in the villages, and to a certain degree still are.

Regarding the Straußwirth I have one comment. Note that a Straußwirtschaft has a very specific meaning particularly in the south German wine growing areas. It means a simple tavern that is driven by the winegrowers themselves for selling their own wine and simple dishes. It opens only temporarily. The Open-sign is usually a broom, besom or a bunch of flowers at the entrance. See also this Wikipedia article: https://en.wikipedia.org/wiki/Strausse

 

Maria Eva Scholl birth 26 June 1732 film 4137289 page 363

Translation:

347. On the 26th of June [1732], a little daughter of Matthaus Scholl, the tailor, from Eva his wife was born, thus baptized and was named Maria Eva. Baptismal sponsors: Georg Waibel, butcher and innkeeper at the sign of the swan, with Anna Maria his wife. Georg Hörner, baker and innkeeper at the sign of the small horse, with Maria Catharina.

Kent: Which do you like better: innkeeper at the sign of the small horse --or-- innkeeper at the sign of the little horse?

 

Johann Matthias Scholl birth 1718 film 004137289 page 325.

Translation:

First column: born on the 19th [of April 1718] and baptized on the 20th of April [1718].

Child: Johann Matthias.

Parents: Johann Matthias Scholl, citizen and tailor here, Eva.

Witnesses: Christoph Keller?. citizen and __elker?, with wife Maria Catharina. Christoph Schuhmach, citizen [and] butcher [at] this place. Anna Maria Waibbin/Waiblin, "Schwannewirthin" here.

My comments: "Wirthin" is the feminine form of "Wirth" and could translate as: female innkeeper, landlady, or wife of the innkeeper.

 

Jacobina Marg(a)retha birth 1746 film 004137289 page 462

Translation:

1746. On the 7th of October a little daughter of Matthias Scholl, local citizen and tailor, from Maria Marg(a)reth, his wife, was born into the world, so thereupon was baptized and was named Jacobina Marg(a)retha. Baptismal sponsors are: Friedr[ich] Negelein, local innkeeper at the sign of the crown, with wife, and Ulrich Weeber with wife.

My comment: "Cronenwirth" = proprietor of the Crown Inn or innkeeper at the sign of the crown.

"Schwanenwirthin" = female innkeeper at the sign of the swan or wife of the innkeeper at the sign of the swan.

George Frederick Scholl 1777 birth film 004137289 page 669

Translation (yet another innkeeper at the sign of an animal, in this case: a bear).

[Birth and baptism dates]: born on the 13th of September [1777], midday at 4:00 pm and baptized on the 15th of the same month.

Georg Friedrich.

Father: Wendell Scholl, the local citizen. Mother: Augusta, née Raicherin.

Baptismal witnesses: (1) Christoph Zwecker, the local citizen and master joiner. (2) Jacobina, née Bitrolfin, wife of Friedrich Negelin, the local citizen, master butcher, and innkeeper at the sign of the bear.

 

Andreas Scholl 10 July 1736 film 4137289 page 373

Translation:

443. On the 10th of July [1736], a little son of Mattheus Scholl, the tailor, from Eva his wife was born, thus was baptized and was named Andreas. Baptismal sponsors: Hanß Georg Waibel, the butcher, and Elisabetha his wife. Hanß Georg Hörner, baker, "Rößlinswirth", and juryman, with Maria Catharina his wife.

Comments: Note: + [died] in left margin under name.

"Rößlinswirth" is new to me. I found about ten examples of this word online but none with a good definition other than "innkeeper". Perhaps an innkeeper at the sign of a horse or horseman?

 

[In right margin]: + [died] 20 February 18[39].

My comment: "Bärenwirt(h)" = innkeeper at the sign of the bear.

 

Johann Philipp Scholl Sr. birth 1 July 1729 film 4137289 page 355

Translation:

266. On the 1st of July [1729], a little son of Mattheus Scholl, the tailor, from Eva his wife, was born, who thereupon was baptized and was named Johann Philipp. Baptismal sponsors: Hanß Georg Waibel, butcher and innkeeper at the sign of the swan here, and Maria his wife. Hans Georg Hörner, baker and innkeeper at the sign of the small horse here, and Maria Catharina his wife.

 

Johann Christoph Kammerer 1718-1722 birth

 Wow, I love the fact Jörg Wörner's was the innkeeper at the sign of the crown. Brand new information!!!! This shows some great information can be gleaned from the Witnesses!

 

Johann Matthias Scholl 1718 - 1789

Please refer to the "Testes" column in the 4th and the 6th entries on this page.

In the 4th entry the last witness, Anna Maria Waibbin/Waiblin is identified as a "Schonnen Wirthin"

In the 6th entry, the last two witnesses are Johann Georg Waibel, butcher and "Schonnenwirth" with his wife Anna Maria, who is the same witness as Anna Maria in the 4th entry.

What is the definition of the occupation "Schonnen Wirth/Schonnenwirth"?

Thank you.


The entry in the last row I could also read as "Schwanenwirth", which is a not too uncommon designation in church books (innkeeper for the "Gasthaus Zum Schwanen").

The occupation for Anna Maria in row 4 is difficult to read, but as her surname seems to be Waiblin which is the female form of Waibel, Anna Maria may be the wife of Johann Georg Waibel in row 6, and together they are possibly the innkeepers of "Zum Schwanen".

 

Maria Elisabeth Pfeil, christening, 13 Dec 1704, birth 12 Dec film 102078298 page 305

Hello Kent,

FYI: The record you want translated is the one immediately after the record you marked with the red square:

[Child and date]: Maria Elisabetha, born on the 12th of December and baptized on the 13th [of December].

[Parents]: Matthäus Pfeil, the "Hirschwirth", and his wife Margareth Barbara.

[Baptismal sponsors]: Christoph Grünenmeyer, the smith, and his wife Anna Catharina; also Jacob Cammerer and his wife Elisabeth.

My comment: "Hirschwirth = innkeeper at the sign of the stag. Way cool!

 

Johann Andreas Scholl birth 13 Apr 1728 film 4137289 page 351

Translation:

233. On the 13th of April [1728], a little son of Mattheus Scholl, the tailor, from Eva his wife, was born, so afterwards was baptized and was named Johann Andreas. Baptismal sponsors: Georg Waibel, butcher and innkeeper at the sign of the swan, and his wife Anna Maria, and then Maria Catharina Kellerin, surviving widow of the late Christoff Keller, former innkeeper at the sign of the small horse and baker here.

Comment: Note + [died] in the left margin under the child's name.

 

Frederick Scholl death 13 Aug 1823 film 102550955 page 531

Translation:

[Record no.] 20.

On the 13th of August [1823] at 6:00 am died and on the 15th [of August 1823] at 8:00 am was buried Friedrich Scholl, age 73 years, 8 months, and 9 days, local citizen and widower. The witnesses to the burial are: Friedrich Scholl, innkeeper at the sign of the bouquet of flowers, and Christoph Lind, mason, both citizens from here.

Graben, on the 15th of August 1823. Henhöfer, pastor.

My Comment: "Straußwirth" = innkeeper at the sign of the bouquet of flowers,

 

Catharina Barbara Scholl b 10 Jan 1727 fil 4137289 page 346

Translation:

192. On the 10th of January [1726], a little daughter of Matthias Scholl, the tailor, from Maria Eva his wife, was born, so thereafter was baptized and was named Catharina Barbara. Baptismal sponsors : Christoph Keller, the "Rössleins Würth", and Maria Catharina his wife; Martin Metzger and Maria Elisabetha his wife.

Re: Rössleins Würth:

I don't know -- it's very similar to the occupation (in bold below) we saw yesterday:

443. On the 10th of July [1736], a little son of Mattheus Scholl, the tailor, from Eva his wife was born, thus was baptized and was named Andreas. Baptismal sponsors: Hanß Georg Waibel, the butcher, and Elisabetha his wife. Hanß Georg Hörner, baker, "Rößlinswirth", and juryman, with Maria Catharina his wife.

My comment yesterday: "Rößlinswirth" is new to me. I found about ten examples of this word online but none with a good definition other than "innkeeper". Perhaps an innkeeper at the sign of a horse or horseman?

From Ulrich: Hi Kent and Robert,

Robert is quite right that this is another "Gasthaus" in Graben: the "inn at the sign of the (small) horse". Ross is an older German term for English "horse" (both words have probably the same germanic root). Rösslein/Rößlein (sometimes also Rössel) is the diminutive form = a small horse. It was a rather common name for a Gasthaus. Some are still existing, here an example: https://www.gasthaus-tritschler.de/

Obviously there was an owner's change in Graben between 1726 and 1736 from Christoph Keller to Hans Georg Hörner.

 

Maria Barbara Lind birth 3 Nov 1733 Graben film 4137289 page 367

Translation:

385. On the 3rd of November [1733], a little daughter of Conrad Lind, the linen weaver, from Anna Catharina his wife, was born, thus baptized and was named Maria Barbara. Baptismal sponsors: Andreas Cammerer, shoemaker, and Maria Barbara his wife. Wendel Renninger and Maria Margareta his wife.

 

Catharina Barbara Scholl d 22 Mar 1717 film 4237289 page 324

Translation:

Date: born on the 22nd [of March 1717] and baptized on the 23rd of March [1717].

Child: Catharina Barbara. + [died].

Parents: Matthaeus Scholl, citizen and tailor at this place, Eva.

Baptismal sponsors: Christoph Keller, citizen and baker, with his wife Maria Catharina. Hanß Jörg Waibel, innkeeper at the sign of the swan, at the present time a widower. Barbara Schuhmacherin, butcher's wife.

 

Johann George Scholl 15 Sep 1715 death film 4137289 page 320

Translation:

Date: born on the 15th [of September 1715] and baptized on the 16th of September [1715].

Child: Johann Georg. [below name: + = died]

Parents: Hanß Matthias Scholl, citizen and tailor here, Anna Eva.

Witnesses: Hanß Jörg Waibel, local innkeeper at the sign of the swan, with his wife Margaretha. Christoph Keller, citizen and baker [at] this place, with his wife Maria Catharina.

 

Maria Salome Raicher bap 26 Feb 1748 birth 3 Mar film 102078348 page 375

Good morning Kent,

Translation:

1748. On the 26th of February a little daughter of Friedr. Wilhelm Raicher, local citizen, juryman, and bathhouse operator/barber, from his wife Margretha, was born into the world, so thereafter was baptized and named Maria Salome, Baptismal sponsors are myself F. Ch. H. Beck with my wife Margretha Barbara; and Jo. Friedr. Negelein, local innkeeper at the sign of the crown, with wife; and Jo. Simon Cammerer with wife.

 

Barbara Raicher baptism 2 Jun 1750, birth 1 Jun film 102078348 page 381

Translation:

On the 1st of June 1750, a little daughter of Friedr. Wilhelm Raicher, local citizen, for the time being mayor, and bathhouse operator/barber, from his wife Marg(a)retha, née Waidmännin, was born into the world, so thereafter was baptized and named Barbara. Baptismal sponsors are myself, F. Chr. H. Beck, pastor for the time being at this place, with wife Margaretha Barbara; Friedr. Negelein, citizen and innkeeper at the sign of the crown, with wife; Jo. Simon Cammerer with wife, citizen at this place.

 

Maria Eva Scholl b 14 May 1720 film 4137289 page 330

17. On the 14th of May [1720], a little daughter of Hanß Matthias Scholl and Eva his wife was born, who thereupon was baptized and was named Maria Eva. Baptismal sponsors: Christoph Keller, citizen and baker here, and Maria Catharina his wife. Hanß Georg Waibel, innkeeper at the sign of the swan here, and Anna Maria, his wife.

Comments:

Note + [died] in right margin under the child's names.

In this record, the scribe uses the word "Haußfrau" (literally "housewife") but in this context it translates as: wife.

 

Maria Catharina Scholl b 3 Feb 1772 film 102078348 page 556

Translation:

On the 3rd of July [1772] midday at 11:00 am born and on the 4th of the same month baptized

Maria Catharina.

Father: Johann Wendel Scholl, the local citizen.

Mother: Augusta, née Raicherin.

Baptismal witnesses: (1) Friedrich Nägelin, the local citizen, master butcher, and innkeeper at the sign of the bear, and (2) his wife Jacobina, née Bitrolfin; (3) Johann Georg Cammerer, the local citizen and master smith, (4) his wife Catharina Barbara, née Süssin.

In right margin: died 3 February 1855.

 

Maria Barbara Raicher baptism 1745 102078348 page 369

Translation:

1745. On the 18th of January a little daughter of Frieder[ich] Wilhelm Raicher, local citizen and bathhouse operator/barber, from his wife Margar[etha] Barbara, was born into the world and thereafter baptized and named Maria Barbara. Baptismal sponsors are: myself F. Chr. H. [Francs Christoph He(i)nrich] Beck, pastor, with wife; Jo[hann] Frieder[ich] Negelein, local citizen and innkeeper at the sign of the crown, with wife; and Jo[hann] Simon Cammerer with wife.

Comment: The pastor's forenames come from your "long" list of Graben pastors.

 

Christoph Scholl b 1779 film 004137289 page 680

Translation:

Born on the 27th of September [1779], in the morning at 9:00 am and baptized on the 28th of the same month.

Christoph.

Father: Wendel Scholl, the local citizen.

Mother: Augusta, née Raicherin.

Baptismal witnesses: (1) Christoph Zwecker, the local citizen and master joiner. (2) His wife Maria Sidonia, née Meierin. (3) Friderich Negelin, the local citizen and innkeeper at the sign of the bear. (4) Maria Catharina, née Süßin, the wife of Joh. Georg Cammerer, the local citizen and master smith.

In the right column under the surname "Scholl" in a different hand so probably written at a later date: in America.

 

Margaretha Magdalena Scholl birth and death noted 1773 102078348 page 562

Transcription:

d. 3.ten Octobr 8 nachts um fünf Uhr gebohren und d. 6.ten ejusd. getauft

Margaretha Magdalena

Vatter: Johann Wendel Scholl der allhiesige Bürger

Mutter: Augusta gebohrene Raicherin

Taufzeugen: 1.) Friderich Negelin, der allhiesige Bürger, Mezgermeister und Bärenwirth und 2.) dessen Ehefrau Jakobina gebohrene Bitrolfin. 3.) Johann Georg Kammerer, der allhiesige Bürger und Hufschmidmeister.

[in the right column]: + d. 23ten November 1846

Translation:

3 October [1773] 5 o'clock at night born and baptized 6 [October]

Margaretha Magdalena

Father: Johann Wendel Scholl, citizen here

Mother: Augusta née Raicher

Baptismal witnesses: 1.) Friderich Negelin, citizen here, master butcher and innkeeper at the sign of the bear and 2.) his wife Jakobina née Bitrolfin. 3.) Johann Georg Kammerer, citizen here and master farrier.

[in the right column]: died 23 November 1846

 

Hans Martin Kern baptism baptism 1 Oct 1682 Graben film 102078348 page 166

Translation:

Date: born on the 30th of September [1682] in the morning at 7:00 am, and baptized on the 1st of October [1682] at the hour of 9:00 am after the sermon.

Child: Hans Martin.

Parents: Georg Kern, tailor in this place, wife: Anna Barbara, née Schollin

Baptismal sponsors: Christina, the late Christoff Moncker's surviving widow; Bernard Ufeil and his wife; Hanß Martin unmarried surviving son of the late Christ___ Zwecker, the "Schwan___würth" here; and maiden Barbara, unmarried daughter of Hanß Caspar Becker, the alms supervisor here.

My comments:

I think the time of the baptism would be 9:00 am, after the sermon, rather than 9:00 pm.

Hanß Martin Zwecker's father's first name could be: Christian or Christoff/Christoph, etc. It's possible that his father's occupation "Schwan___würth" means he is an innkeeper at the sign of the swan(s). But I am not certain because I can't decipher the complete word.

An interesting record. Enjoy!

 

Johann Christoph Racher b 1754 film 102078348 page 393

Transcription:

8. August 1754 wurde Friedr: Wilhelm Raicher Gerichtsverwandten und Baader, ex uxore Margaretha Barbara nata Weidmännin ein Söhnlein zur Welt gebohren, so darauf getauft und Johann Christoph genanndt worden. Gevattern sind Ego Franz Chr: Heinr: Beck pastor hujus loci cum mea uxore Margaretha Barbara und Jaccob Friedr: Negelein Bürger Cronenwirth u: Metzger cum uxore Mina Jacobina.

Translation:

On 8 August 1754 a little son of Friedrich Wilhelm Raicher, juryman and barber, was born into the world by his wife Margaretha Barbara née Weidmann, so thereafter was baptized and named Johann Christoph. Baptismal sponsors are myself Franz Christian Heinrich Beck, pastor in this place, with my wife Margaretha Barbara and Jaccob Friedrich Negelein, citizen, innkeeper at the sign of the crown, and butcher with wife Mina Jacobina.

Hi Kent, you have probably noticed that the record just below this one is for Pastor Beck's first child Johann Georg. You may want to start a separate request for the translation.

 

Johann Georg Beck birth 15 Aug 1754 Graben film 004137289 page 483

Ulrich: Good morning, Kent

a very interesting record!

Transcription:

den 15. August 1754 wurde mir Franz Christ: Heinr: Beck heic loci pastori, ex uxore Margaretha Barb: nata Geiblin ein Söhnl: Abends hora 8 Uhr zur Welt gebohren, so den darauf folgenden Montag von Er Hochw: Hfrr Doct: und KirchenRath Joh: Friedr Steinen getauft und Johann Georg genannt worden. Compatres Hfrr D. KirchenRath Stein cum uxore Frau Susanna Maria Elis: Hfrr M: Johann Georg Julius Noerdlinger Würtembergischer Pfarrer in Kufsheim, cum uxore Frau Regina Barbara. Hfrr Johan Nicolaus Specht hochfürstl. Geistlicher Verwalter in Carlsruhe cum uxore Frau Eva Rosina. A: Hfrrn Jo. Samuel Lauers Fr?Kaufmann in Carlsruhe. Frau ____ Rosina Margaretha. G: Jo: Heinrich Elias Heinemann ___ Apotheker in Philippsburg. Friedr: Wilhelm Raicher Gerichtsverwandter u. Baader allhier; und Cathar: Holtzin weyl. Jac: Ludw: Holtzen gewesenen Rathsverwandten? u. __wirths vidua.

in the margin : Beck + Sohn des Pfarrers Beck

Translation:

On 15 August 1754 in the evening at 8 o'clock a little son was born to me Franz Christoph Heinrich Beck, pastor at this place, from my wife Margaretha Barbara nèe Geibel. So the following Monday thereafter was baptized by His Reverend Herr Doct[or] and church councilor Johann Friedrich Stein and was named Johann Georg. Baptismal sponsors: Herr D[octor] church councilor Stein with wife Mrs. Susanna Maria Elisabeth. Herr M[agister] Johann Georg Julius Noerdlinger, Württembergian pastor in Kufsheim with wife Mrs. Regina Barbara. Herr Johan Nicolaus Specht, princely spiritual administrator in Carlsruhe with wife Eva Rosina. The wife of the merchant Herr Jo[han] Samuel Lauer in Carlsruhe, Mrs. Rosina Margaretha. A: Herr Jo[hann] Heinrich Elias Heinemann, ___ pharmacist in Philippsburg. Friedr[ich] Wilhelm Raicher, juryman and barber here; and Cathar[ina] Holtz, widow of the late Jac[ob] Ludw[ig] Holtz, councilman and innkeeper.

in the margin: Beck [and from a later hand:] + (died) son of the Pastor Beck

Remarks: This is quite a collection of dignitaries! I "translated" Hfrr as Herr; and KichenRath as church councilor. Note that also their wifes have the title Frau = Mrs., in contrast to 'normal' entries where only their name is given. Note also that in this entry the baptismal sponsors are called in Latin Compatres instead of the usual Gevattern.

 Non Graben records.

 

Gabriel Geibel bap 7 Jan 1701 in Durlach film 102061072 page 975

On the 7 Jan 1701 was christening Gabriel, the son of Joan GEIBEL, a blacksmith and wife Clementia

Witnesses are:

Mister Christoph ZACHMANN, council member and innkeeper of the Ochs Inn

Mister Gabriel WAAG, council member and baker

Misses Anna Catharina QUACKER?

 

Susanna Magdalena Catharina Roller birth 1732 Knielingen, Baden 13 Oct film 102078253 page 239

Unfortunately I can't fully read the remark under the name. The underlined word seems to be Eingeschikt = sent in. Maybe another community member can help.

Translation of the entry:

Born on the 13 October [1732] between 12 and 1 p.m. and baptized 15 [October]

Susanna Magdalena Catharina

Parents: Johann Friederich Roller, pastor; Eva Christina

Baptismal sponsors:

Mr. Johann Philipp Lindemann, pastor in Spöck, with wife Sara Susanna

Mr. Johann Philipp Lindemann, pastor in Bettberg, with wife Carolina Magdalena

Johann Georg Krüger, innkeeper at the sign of the crown and baker in Spöck, and his wife Catharina Barbara

My Comments:

It is striking that two of the sponsors have the same name and the same occupation (pastor). I suspect that these are father and son. You state that the mother Eva Christina, Johann Friederich Roller's wife, also is born Lindemann. So probably we have here another case where husband, father and brother are pastors.

Note that for the pastors the title is H[err] and their spouses are called in Latin uxor, whereas for the third sponsor there is no Herr and his spouse is the usual Ehefrau = wife.

The occupation of Johann Georg Krüger is in German Weißbeker, literally white baker, meaning that he produced bread and cake from white flour (wheat).

Bettberg is about 100 km further south.

 

It seems that the year of birth is 1725, but there are some peculiarities: the birth date given is 25. December, but the immediately preceding entries are for January to April only. There is a remark under the name which I cannot interpret fully; It seems to say something about the following pages/entries. Maybe a good idea to check how the list continues on the next page.

 

Christina Johanna Roller born 1725 in Rußheim film 102078096 page 504

Transcription:

Zeit: am Hl. Christtag früh um 7 Uhr __? der 25. Xbris und 27. getauft

Kinder: Christiana Johanna; X. in pag. sqti inter anno 1725 natos, zuletzt zu setzen

Eltern: Joh. Friederich Roller p.t. Pastor, Eva Christina, geb. Lindemännin

Gevattern: Johann Georg Krüger, Cronenwirth zu Spöck u. dessen Ehefrau Catharina

Translation:

Time: on Holy Christmas early at 7 o'clock __? 25 December and 27th baptized

Children: Christina Johanna; [remark below name:] X. on following pages in 1725 born, place last ?

Parents: Johann Friederich Roller, temporary pastor, Eva Christina née Lindemann

Baptismal sponsors: Johann Georg Krüger, innkeeper at the sign of the crown in Spöck and his wife Catharina

 

Philipp Friedrich Roller birth 7 July 1724 Russheim film 102102761 page 983

Translation:

Time: born on the 7th of July [1724] in the evening between 3:00 pm and 4:00 pm and baptized on the 10th? of the same month.

Child: Philipp Friederich.

Parents: Johann Fr[iederich] Roller, pastor, Eva Christina.

Baptismal sponsors: Mr. Gottfried Posselt, assistant deacon in Durland, and the same's wife Mrs. Maria Magdalena. Mr. Johann Philipp Lindemann, for the time being a candidate for the ministry. Catharina Rügerin, wife of Mr. Georg Rüger, innkeeper at the sign of the crown in Spöck. Barbara Feznerin, wife of Zacharias Fezner, middle-class inhabitant and member of the council.

 

Johann Friedrich Stein (1705-1770) was a prominent theologian in Baden. In the internet I found a reference to a book in German (Geschichte der Evangelischen Kirche in Baden Bd. 2 = History of the evangelican church in Baden vol. 2 ) which details some of his accomplishments.