Monday, March 16, 2020

Catharina Barbara Scholl 1727 Dec

Catharina Barbara Scholl was born 10 Jan 1727 to Hans Matthaeus 1681-1741 and Anna Eve Roth 1690-1741. She died in infancy.

Life expectancy
Average life expectancy at birth for English people in the late 16th and early 17th centuries was just under 40 – 39.7 years. However, this low figure was mostly due to the high rate of infant and child mortality; over 12% of all children born would die in their first year. With the hazards of infancy behind them, the death rate for children slowed but continued to occur. A cumulative total of 36% of children died before the age of six, and another 24% between the ages of seven and sixteen. In all, of 100 live births, 60 would die before the age of 16. A man or woman who reached the age of 30 could expect to live to 59. [Thomson Gale, 'Infant Mortality' (1998)]

Documents related to Catharina Barbara Scholl:

Catharina Barbara Scholl 10 Jan 1727 film 4137289 page 346
Translation Robert Seal:
192. On the 10th of January [1726], a little daughter of Matthias Scholl, the tailor, from Maria Eva his wife, was born, so thereafter was baptized and was named Catharina Barbara. 
Baptismal sponsors : Christoph Keller, the "Rössleins Würth", and Maria Catharina his wife; Martin Metzger and Maria Elisabetha his wife.
Q. what does "Rössleins Würth", mean?
A. I don't know -- it's very similar to the occupation (in bold below) we saw yesterday:
443. On the 10th of July [1736], a little son of Mattheus Scholl, the tailor, from Eva his wife was born, thus was baptized and was named Andreas. Baptismal sponsors: Hanß Georg Waibel, the butcher, and Elisabetha his wife. Hanß Georg Hörner, baker, "Rößlinswirth", and juryman, with Maria Catharina his wife.
My comment yesterday: "Rößlinswirth" is new to me. I found about ten examples of this word online but none with a good definition other than "innkeeper". Perhaps an innkeeper at the sign of a horse or horseman?
Q. Kent and Robert: What does "Rößlinswirth" mean?
A. Ulrich: Hi Kent and Robert,
Robert is quite right that this is another "Gasthaus" in Graben: the "inn at the sign of the (small) horse". Ross is an older German term for English "horse" (both words have probably the same germanic root). Rösslein/Rößlein (sometimes also Rössel) is the diminutive form = a small horse. It was a rather common name for a Gasthaus. Some are still existing, here an example:
Obviously there was an owner's change in Graben between 1726 and 1736 from Christoph Keller to Hans Georg Hörner.
Restaurant for the Golden Horse in Homburg: