The birth record of Anna Catharina
Scholl on 1 February 1768 took place in Graben not Spöck! This is the
Graben Kirchenbuch for some reason the record has been indexed
incorrectly as Spöck and it should read Graben, this needs to be fixed.
Her father Hanß Mathias Scholl was a prominent citizen of Graben even a
former Lawyer or Anwalt!(Her marriage record indicates she was a surviving daughter of Johann Matthias Scholl, former lawyer. Her brother was also
married the same day.)
Johann Andreas Scholl (1671) of Graben was married the same date as his sister Anna Catharina Scholl (1678) of Graben the 9 of November 1697. Andreas married Anna Margaretha Weidmann who was born in 1681 from Graben a daughter of Hanß Peter Weidmann while his sister Catharina married Johann Matthias Weidmann the older brother of Anna Margaretha Weidmann. Matthias was born in Graben 1675 a son to Hanß Peter Weidmann. Thus we see a double Scholl / Weidmann Allied Family marriage all were born and married in Graben and all have records in the Graben Kirchenbuch.
There were three different ways our Weidtmann were spelled over the years. They are called Waidmann, Weidmann, Weydmann by the different Graben Reverends. In the 1709 Graben Census they are spelled Weidtmann. On Johannes Matthias Weidtmann’s immigration signature it is spelled Weidtmann. Later on in America they were anglicized into Weidman. Do not let the different spellings found in the Graben Kirchenbuch confuse you they are one family in those records, with three or four different ministers spelling them in their own way
What happened to their children?
During their lifetime:
Document related to Anna Catharina Scholl:
|Anna Catharina Scholl birth 1 Feb 1678 film 4137289 page 225|
Pfarrer Immanuel Rösch served in Graben from 1677-1682.
It was he who wrote out this birth record.
Translation by Matthias Schultz:
Dear Kent Gardiner, I have made a copy of the text with question marks for words I can't surely spell correct. Although the meaning of these two words only describe the godfathers. So you can take the translated text in English as complete.
Here now the text and the translation: Den 1. Februar ist Hans Matth. Schoeler, des Anwaldus allhiers von seiner ehel. Hausfrau Ana in Spöck, ein Döchterl. gebohren, und den 2. ejusd. festo purificat. Mar. getauft, und Anna Catharina genannt worden. Demalders? sind ? (1.) Nicolaus Zimmermann Anwaldus in Spöck und seine Hausfrau Anna Cathar. (2) Hans Rost, Bürger und Schmid allhier, Anna Cathar. uxor.
The 1st of February Hans Matthias Schoeler, the lawyer from here got a baby daughter born by his housewife Eva (Meinzer) in Spöck and the 2nd of the same month (in catholic church festo purificatio Mariae) christened, and has been called Anna Catharina. Godparents are (1st) Nicolaus Zimmermann , lawyer in Spöck and his housewife Anna Catharina (2nd) Hans Rost citizen and blacksmith here, Anna Cathaina his wife.
The "question mark passage" in the transcription is apparently: Gevattern sind gewesen = Sponsors have been, as correctly inferred by @Matthias Schulz
Robert Seal: FYI: I read the wife's/mother's first name as "Eva" rather than "Ana". Compare "Eva" with the three examples of "Anna" in this record and you can see the difference in the two names. Yes, the child was baptized on 2 February, which is known in the Catholic church calendar as the Feast of the Purification of the Blessed Virgin Mary, otherwise known as Candelmas.
Feast of the Purification of the Blessed Virgin Mary At dusk on February 1st each year we commence, with the singing of FIrst Vespers, the great great Feast of the Purification of the Blessed Virgin Mary, and it is with this Feast that we close the Liturgical Season of Christmas. It is through this Feast we enter, as through a gateway, into the mysteries of the Passion, Death, and Ressurection of our Lord as we enter into the Pre-Lenton season of Septuagesima.
Hans Matthias Scholl local attorney in Spöck mentioned in baptism of his daughter Anna, Catharina Scholl, born 1 Feb, baptized 2 Feb 1678 on the purification day, (feast calendar) and was named Anna Catharina, Godparents Nicholas Zimmerman, attorney Spadt, and his wife Anna Catharina and the second witness Hans Rostin citizen and blacksmith, local and his wife Anna Catharina. Graben.
Are you asking about the 8th word in the second line of the record? If so I read that word as: Spöck. This is the same place that the first sponsor, Nicolaus Zimmermann, is from. Here is the link for Spöck from Meyers Gazetteer: https://www.meyersgaz.org/place/20843135 Spöck is approximately 3 miles south of Graben. Spöck, a village in Baden-Württemberg, Germany, now part of the town of Stutensee in 2021 There was 1 protestant church in the town.
|Anna Catharina Scholl marriage to Hans Matthias Weidmann |
9 Nov 1697 film. 102078348 page 185
on the same day [9 Nov 1697] are married Johann Matthias, legitimately conceived surviving son of Peter Weidtmann, and Anna Catharina, surviving daughter of the late Johann Matthias Scholl. former attorney here.
Pastor: Graben didn't have a Pastor in 1697. From 1692-1698 von Spöck vicariando versehen worden
Translation: Pfarrer Philipp Lindemann came from Spöck to serve in Graben). He performed the marriage of Anna Catharina to Hans Matthias Weidmann.
|Anna Catharina Scholl death 26 July 1723 |
film 102078348 page 326
On the 26th of July  Anna Catharina, wife of Johann Matthias "Weÿdmann" [Weidmann], local citizen and lawyer, died, who thereafter with a funeral sermon, chiming bells, and singing, gewöhnlicher Massen (in the normal way), was buried. Age: 45 years, 5 months, 3 weeks, and 3 days.
Comment: No cause of death recorded.Ulrich Neitzel
It is certainly true that there were different levels of funeral ceremonies. Only on this page of the church book there are named "Läutung der kleinen Glocke" (ringing of the little bell), "Läutung aller Glocken" (ringing of all bells), "Glockenklang" (sound of bells). The little bell is often also called the "Totenglocke" (death bell).The scope of ceremonies had certainly to do with the rank of the person, which in turn determined how much was paid (or better donated) to the church for the funeral service. I don't think there was a "manual" for this purpose, but people did know it and made their arrangement with the pastor.
I believe the meaning of gewöhnl. Maße here is indeed "to the usual extent". Maß = measure, degree, extent. Mass (english) would be Messe (german), and the second letter is clearly an "a" not an "e". Also, the term Messe is not used for Lutheran/Protestant worship.
Hi Kent Sorry, I do not read Messe that you interpret as mass.
I understand that this reads as follows:
hernach mit einer predigt (sermon), Glockenklang (church bell ringings) und Gesang (singing) gewöhnlicher Massen (in the normal way) begraben (buried) This is the usual proceeding, this text seems to be out of a protestant (Lutheran) church books for buryings of its members.
The Graben Pastor in 1723 was Andreas Weber, Alsatua (an Alsatian). He recorded Anna's death, made funeral arrangements and decided where her body rested. Families paid extra for a funeral service, flowers, scriptures, hymns and special scriptures to be read.